耍Q
耍出你的范儿_分享你的福利

川普联大演讲全文中英对照

We cannot allow the world’s leading sponsor of terrorism to possess the planet’s most dangerous weapons. We cannot allow a regime that chants “Death to  America,” and that threatens Israel with annihilation, to possess the means to deliver a nuclear warhead to any city on Earth. Just can’t do it.
我们不能允许世界上最大规模资助恐怖主义的国家拥有这个星球上最危险的武器。我们不能允许一个高唱“美国死亡”、威胁要毁灭以色列的政权,拥有向地球上任何一个城市发送核弹头的能力。就是不能。

We ask all nations to isolate Iran’s regime as long as its aggression continues.   And we ask all nations to support Iran’s people as they struggle to reclaim   their religious and righteous destiny.
只要伊朗的侵略持续,我们就要求所有国家孤立伊朗。我们要求所有国家支持伊朗民众,因为他们正为夺回自己的宗教信仰和正义命运而奋斗。

This year, we also took another significant step forward in the Middle East. In   recognition of every sovereign state to determine its own capital, I moved   the U.S. Embassy in Israel to Jerusalem.
今年,我们还在中东问题上迈出了一大步。基于承认每个主权国家有权决定他们首都的原则,我将美国驻以色列大使馆迁往了耶路撒冷。

The United States is committed to a future of peace and stability in the region,   including peace between the Israelis and the Palestinians. That aim is  advanced, not harmed, by acknowledging the obvious facts.
美国致力于该地区未来的和平与稳定,包括以色列人和巴勒斯坦人之间的和平。承认(以色列首都是耶路撒冷)这个明显事实将有助于而不是有害于实现这个目标。

America’s policy of principled realism means we will not be held hostage to old dogmas,  discredited ideologies, and so-called experts who have been proven wrong over the years, time and time again. This is true not only in matters of peace,  but in matters of prosperity.
美国以现实主义为原则的政策意味着我们不会被那些陈旧信条、声名狼藉的意识形态,和那些在过去几年一次次被证明是错误的专家所挟持。这不仅是在和平问题上,在繁荣问题上也是正确的。

We believe that trade must be fair and reciprocal. The United States will not be  taken advantage of any longer. For decades, the United States opened its economy — the largest, by far, on Earth — with few conditions. We allowed  foreign goods from all over the world to flow freely across our borders.
我们认为贸易必须是公平和互惠的。美国将不会再被占便宜。几十年来,美国以迄今为止地球上最大的程度开放了自己的经济,只附加很少的条件。我们允许来自世界各地的外国货物自由通过我们的边境。

Yet,  other countries did not grant us fair and reciprocal access to their markets in return. Even worse, some countries abused their openness to dump their products, subsidize their goods, target our industries, and manipulate their currencies to gain unfair advantage over our country. As a result, our trade deficit ballooned to nearly  $800 billion a year.

但到现在,其他国家并没有向我们提供公平互惠的市场渠道作为回报。更糟糕的是,一些国家滥用开放性去倾销他们的商品、补贴他们的货物、针对我们的工业、操纵他们的货币来取得对我们国家不公平的优势。这导致我们的贸易逆差增加到每年8000亿美元。

For this reason, we are systematically renegotiating broken and bad trade deals.
正因为此,我们正在系统地重新协商破裂、糟糕的贸易协议。

Last month, we announced a groundbreaking U.S.-Mexico trade agreement. And just yesterday, I stood with President Moon to announce the successful completion of the brand new U.S.-Korea trade deal. And this is just the beginning.
上个月,我们宣布了突破性的美墨贸易协议。就在昨天,我同文在寅总统一起宣布了崭新的美韩贸易协议成功完成。这仅仅是个开始。

Many nations in this hall will agree that the world trading system is in dire need of change. For example, countries were admitted to the World Trade Organization that violate every single principle on which the organization is based. While the United States and many other nations play by the rules, these countries use government-run industrial planning and state-owned enterprises to rig the system in their favor. They engage in relentless product dumping, forced technology transfer, and the theft of intellectual property.
在场的许多国家都认同,世界贸易体系急需改变。例如,被世界贸易组织接纳的一些国家违反了该组织建立的每一个原则。在美国和其他许多国家遵守规矩的同时,这些国家利用政府运行的工业计划和国有企业钻了系统的空子。他们进行了无休止的产品倾销,迫使技术装让,窃取知识产权。

The United States lost over 3 million manufacturing jobs, nearly a quarter of all steel jobs, and 60,000 factories after China joined the WTO. And we have racked up $13 trillion in trade deficits over the last two decades.
在中国加入世贸组织后,美国损失了超过300万制造业岗位、近四分之一的钢铁产业工作和6万家工厂。我们在过去二十年累积了13万亿美元的贸易逆差。

But  those days are over. We will no longer tolerate such abuse. We will not allow   our workers to be victimized, our companies to be cheated, and our wealth to   be plundered and transferred. America will never apologize for protecting its   citizens. The United States has just announced tariffs on another 250 billion. I have   great respect and affection for my friend, President Xi, but I have made   clear our trade imbalance is just not acceptable. China’s market distortions   and the way they deal cannot be tolerated.
但这种日子结束了。我们不会再忍受这种虐待。我们不会允许我们的工人受到伤害、公司被欺骗、财富被抢夺和转移。美国永远不会为保护自己的公民而道歉。美国已经宣布对价值2000亿美元的中国商品加征关税,到目前为止已经对2500亿美元的中国商品加征了关税。我非常尊敬和喜爱习主席,但是我已经讲得很清楚,我们的贸易不平衡是不能被接受的。中国的市场扭曲以及他们做贸易的方式是不能被容忍的。

As  my administration has demonstrated, America will always act in our national   interest. I spoke before this body last year and warned that the U.N. Human   Rights Council had become a grave embarrassment to this institution,   shielding egregious human rights abusers while bashing America and its many   friends.
正如我的政府表明的那样,美国将永远以符合我们国家利益的方式行事。我去年在这里演讲时曾发出警告,联合国人权理事会已经成为联合国一个巨大的羞耻,在包庇人权滥用者的同时却痛击美国和它的朋友们。

Our Ambassador to the United Nations, Nikki Haley, laid out a clear agenda for   reform, but despite reported and repeated warnings, no action at all was   taken. So the United States took the only responsible course: We withdrew   from the Human Rights Council, and we will not return until real reform is   enacted.
美国驻联合国大使海莉已经就改革列出了一个清晰的日程安排,但尽管反复警告,联合国人权理事会却没有采取任何行动。所以美国做出了唯一负责任的举动:退出了联合国人权理事会,在它实施真正的改革之前我们不会重新加入。

For similar reasons, the United States will provide no support in recognition to   the International Criminal Court. As far as America is concerned, the ICC has   no jurisdiction, no legitimacy, and no authority. The ICC claims   near-universal jurisdiction over the citizens of every country, violating all   principles of justice, fairness, and due process. We will never surrender   America’s sovereignty to an unelected, unaccountable, global bureaucracy.
因为相似的原因,美国将不再支持承认国际刑事法院。就我们来说,国际刑事法院已经失去了司法管辖、合法性、和权威。国际刑事法院声称对每个国家所有公民的近乎普遍管辖权,这违反所有司法原则,公平和正当程序。我们永远都不会将美国的主权交给一个未经选举、不负责任的全球性官僚机构。

America is governed by Americans. We reject the ideology of globalism, and we embrace   the doctrine of patriotism. Around the world, responsible nations must defend   against threats to sovereignty not just from global governance, but also from   other, new forms of coercion and domination.
美国是由美国人治理的。我们反对全球主义的观念,我们拥抱爱国主义的信条。全球所有负责任的国家必须保护主权免受侵害。这些侵害不仅来自全球治理,也来自其他的新型压迫和统治。

1 2 3 4 5
赞(0) 打赏
转载请注明出处:耍Q-耍出你的范儿_分享你的福利 » 川普联大演讲全文中英对照
分享到: 更多 (0)

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏